More you might like
落語家時代は談志と時折喧嘩しており、腹いせに談志の家の金魚鉢に洗剤を入れていたが、弟弟子であった志の輔に止められている。なお、洗剤を入れられた金魚は逆に巨大化したという[3]。
現在Steamにて販売されている同社、日本ファルコムのすべての作品からはオリジナル版には含まれていた日本語テキスト、日本語音声が全て削除されており、Steam上のフォーラムではオリジナルの日本語音声でプレイできることを期待していた海外ユーザーからの不満の声が散見される状態だ。
『英雄伝説VI 空の軌跡』のフォーラムでは海外ゲーマーの一人が投稿した「なぜ日本語音声が削除されているのか、オリジナルのまま販売することは難しくないはず」というスレッドに賛同の声が集まり炎上したことは記憶に新しい。
この炎上したスレッドに海外向けの移植を担当した開発スタジオが直接回答し説明した内容によれば、当初は日本語音声を含んだ海外版としてリリースを試みていたが、ライセンスなど様々な事情により、日本語音声を含めることが許可されなかったという。
企業が日本ユーザーからのアクセスを遮断しゲームを販売しない「おま国」問題や、日本ユーザーにだけ高額な価格設定で販売を行う「おま値」問題、当初含まれていた日本語言語を削除し、別売りで販売する言語DLC問題など、PCゲーム市場ではさまざまな問題が起きている。
今回、日本ファルコムが語った日本語版PC版を販売しない理由はユーザーの疑問を解消できただろうか?今後このような問題がどう推移していくか、PCゲーマーとして目が離せない話題となるだろう。
BDのレーベルをやっている者の言うことではないかもしれないけれど、映画に「唯一の」「絶対の」姿などない。映画はもともと、オリジナル・ネガのコピーのコピー(あるいはさらにコピー)がいろんな映画館のいろんな機種の、いろんな状態の映写機にかけられて映される「影」だった。
昔の人は「オリジナル・ネガ」の画像を直接見る方法はなかった。必ずポジに焼かなくてはならなかったのだ。今は電気的に像を反転することで見ることもできれば、それをBlu-rayのマスターにすることもできる。色や質感が余りに「生」なので、ネガからマスターを作るのを嫌がる監督もいる。
Blu-rayやDVDのマスターも、それを作ったスタジオ、機材、エンジニアによる「一解釈」でしかない。監督や撮影監督が立ち会ったとしてもそれも彼らによる「再解釈」だったり「再創造」だったりする。作品ごとにTVモニターの画質調整をいじって「自分のその映画像」に近づけましょう。
そもそも目の色の薄い欧米の人と、濃い私たち日本人が同じものを見たときに、果たして同じように見えているんだろうか、という疑問が常々あります。その視覚信号をどう脳が捉えるかということにも違いがあるかも。もっと言えば、この赤色(何色でも)、僕とあなたは同じように見えているんでしょうか?
僕は、経済的なものはある程度のところまで世界中が到達できると思っています。実際のところは邪魔が入ってなかなか進まないわけですが、100年後を考えたら各国はある程度均一な所得水準に落ち着いてくるでしょう。 そうなった時に、大事になることというのは、結局のところ文化であったり、伝統であったり、その地域のオリジナルなものだと思います。それだけが差異ということになるから。 そうやって考えていくと、結局経済的に少し前進するようなことをやることよりも、よりオリジナルなものを生み出すことをやりたいなと、僕自身は思っています。
遠藤周作が「文章力の修行にいい。電車の中でも出来る」と言っていたのが「オリジナル形容詞」。「終末を語る預言者のような顔で乗ってくる塾帰りの中学生」とか「路地裏のゴミ箱から嫉妬だけ集めて煮込んだような週刊誌の広告」とか、目に付くものにオリジナルの形容詞を作ると文章力が向上するそう
![inushige:
“「金魚ガール」/「himano」の作品 [pixiv] #pixitail
”](https://66.media.tumblr.com/tumblr_m4o2fmJnL31qa3t7wo1_1280.jpg)
